The Real-Life Diet of Aaron Tveit, Who Went Mostly Plant-Based for Moulin Rouge
ムーラン・ルージュのためにほとんど植物性の食事にしたアーロン・トヴェイトのThe Real-Life Diet(実際の食生活)

The Real-Life Diet of Aaron Tveit, Who Went Mostly Plant-Based for Moulin Rouge

To power through roughly 75 pop songs a night, the broadway actor sticks to his fair share of fruits, veggies, and grains.

一晩に約75曲のポップソングを歌うために、ブロードウェイの俳優は、果物、野菜、穀物をかなりの割合で摂取するようにしています。 

BY DANIELLE COHEN  September 19, 2019

Real-Life Diet is a series in which GQ talks to athletes, celebrities, and everyone in-between about their diets and exercise routines: what’s worked, what hasn’t, and where they’re still improving. Keep in mind, what works for them might not necessarily be healthy for you. 

Real-Life Dietは、GQがアスリートやセレブ、そしてその中間の人たちに、自分たちの食生活やエクササイズのやり方について話を聞くシリーズです。彼らのためにうまくいっていることが、必ずしもあなたのために健康的であるとは限らないことを心に留めておいてください。 

Aaron Tveit has a face you know you’ve seen somewhere. Perhaps, like me, you were a teenager when Gossip Girl premiered, in which case you’d recognize him from his Season Three arc as a sleazy legacy politician named Tripp Vanderbilt. Or maybe he looks familiar from when he played Eddie Redmayne’s impassioned, revolutionary sidekick Enjolras in the big-screen adaptation of Les Misérables. If you’re a real theater head, then you might pin him as Wicked’s Fiyero, or Danny in Fox’s 2016 airing of Grease Live. Basically, he’s done a little bit of everything—which is why he seems particularly cut out for the lead role of Christian in Alex Timbers’ recent Broadway adaptation of Moulin Rouge.

アーロン・トヴェイトの顔を、あなたはどこかで見たことがあるでしょう。私のように、あなたが10代のときにゴシップガールが放送されていたら、シーズン3から出てくるトリップ・ヴァンダービルトという名前の薄っぺらな世襲政治家として彼を知っているでしょう。あるいは「レ・ミゼラブル」の映画でエディ・レッドメインの相棒の熱心な革命家アンジョルラスを演じた時に見覚えがあるかもしれません。もしあなたが本物の劇場ファンなら、ウィキッドのフィエロ役や、2016年に放送されたFoxのGrease Live!のダニー役にピンとくるかもしれません。基本的に彼は少しずつ何でもこなしてきました。だからこそ最近ブロードウェイで封切られたアレックス・ティンバーズの『ムーラン・ルージュ』の主役クリスチャン役には特に向いているようです。

Baz Luhrmann’s original 2001 movie-musical stitched together an anachronistic mix of contemporary pop to tell the love story of a cynical courtesan and an idealistic writer in late 19th-century Paris. The Broadway version, which opened in New York in July, expounds on that wonderfully deranged premise and ricochets between roughly 75 jukebox pop hits in a three-hour smorgasbord of glitter-coated burlesque dancing. After hearing a pitch-perfect Natalie Imbruglia song mere moments after absorbing “Take on Me,” I was mainly wondering how much it costs the show to cover some of the most iconic tracks of the last few decades. 

バズ・ラーマン監督オリジナルの2001年のミュージカル映画は、19世紀末のパリを舞台に、シニカルな高級娼婦と理想主義の作家の愛の物語を、時代錯誤なポップスを織り交ぜて綴っています。7月にニューヨークで公開されたブロードウェイ版では、3時間に渡って、約75曲のジュークボックス・ポップスのヒット曲の間で、きらびやかにコーティングされたバーレスク・ダンスが繰り広げられます。「テイク・オン・ミー Take on Me」を聴いた直後に完璧なナタリー・イムブルーリアNatalie Imbrugliaの歌を聴いた後、過去数十年で最も象徴的な曲のいくつかをカバーするために、このショーがいくらかけているのかを主に考えていました。

The music-licensing team wasn’t the only group putting in the legwork to bring the show to fruition. After Moulin Rouge’s first run in Boston last summer, Tveit was eight pounds lighter, nursing serious shoulder pain, while physically exhausted from the sheer cardio required to churn out a three-hour performance eight times a week. So he made some changes: mainly, carbo-loading and cutting back on aerobic workouts. A year later, he’s almost totally plant-based, completely dairy-free, and 110 percent prepped to sandwich Gnarls Barkley’s “Crazy” between verses of “Rolling in the Deep.” GQ caught up with Tveit as he maneuvered from a quick gym session to his Friday night show and talked to him about his biggest lifestyle changes, from amping up his weight training, to discovering the joys of late-night cereal.

このショーを実現させるために尽力したのは、音楽のライセンスチームだけではありません。昨年夏にボストンで行われたムーランルージュの初公演の後、トヴェイトは体重が8ポンド(約3.6kg)も減り、肩の痛みもひどく、週に8回3時間の公演ををこなすために必要な激しい運動に疲れ果てていました。そこで彼はいくつかの変化をしました。主にカーボ・ローディング(筋肉中へのグリコーゲンの貯蓄をするための食事法)と、有酸素運動を減らすことでした。1年後には、ほぼ完全に植物をベースにし、乳製品を一切使わず、110パーセントの準備をして、ナールズ・バークリーGnarls Barkleyの “Crazy “を “Rolling in the Deep “の歌詞の間に挟むようになりました。GQは、トヴェイトがジムで少し運動した後、金曜日の夜のショーまでの間に、彼のライフスタイルの最大の変化について、ウェイトトレーニングの強化から深夜のシリアルの楽しさの発見にいたるまで話を聞きました。 

GQ: This is pre-showtime, for you, right?

GQ: いまはショーの前の時間ですよね?

Aaron Tveit: It is! I actually just finished up at the gym, took a shower, and here we are.

アーロン・トヴェイト:そうです。ちょうどジムを終えてシャワーを浴びてきたところです。

Perfect for this conversation, then.

この会話には最適ですね 

Exactly. I’ve been reading this particular column for years, and I’ve always been fascinated by how different people in different walks of life treat their nutrition and fitness.

その通りです。僕は何年もの間この独特なコラムを読んでいて、異なる人生を歩む人たちが栄養とフィットネスをどう扱うかにいつも魅了されてきました。 

Since you just finished a gym trip, can you walk us through what you typically do there?

ちょうどジムを終えたばかりなので、そこでいつも何をしているのか教えてもらえますか? 

I’ve been in demanding stage shows before, but this one is its own animal. I consider it to be very much like an athletic event, so you’re basically doing a repetitive athletic event for three hours, eight times a week. I’ve always been curious about how many calories are burned in the show, but I know it’s a lot. Last year, when we did the show in Boston, I thought I was prepared for that load, and I ended up losing like eight pounds over those two months. After that, I wanted to try and stay ahead of that metabolic curve. The name of the game, I’ve found—especially as I’ve gotten a little bit older—is that it becomes all about recovery and maintenance. I might spend about 15 minutes rolling out, trying to warm up. After that it’s a 30-minute workout. I might do an upper body push-pull, lower body push-pull, and I try to lift heavy. I keep track of how much weight I’m doing and I’m trying to increase weight over time, but overall, I just want to get in and get out.

以前にも厳しいステージショーに出たことがありますが、今回のショーはそれだけではありません。
運動競技みたいなもので、基本的に週に8回、3時間の反復運動をしているんです。ショーでどれくらいのカロリーが消費されているのかずっと気になっていたのですが、結構な量ですね。
去年、ボストンでショーをやったときはその負荷を覚悟していたつもりだったけれど、結局その2ヶ月間で8ポンドくらい痩せてしまったんです。それからは、代謝曲線の先を保ちたいと思いました。
最も重要なことは、特に僕が少し歳をとったことでわかったのですが、回復とメンテナンスがすべてだということです。たいていウォーミングアップのために15分ほど体を動かします。その後は30分のワークアウト。上半身のプッシュプル、下半身のプッシュプルを行い、重いものを持ち上げるようにしています。自分がどれくらいの重量をやっているかを記録して、時間をかけて重量を増やそうとしているんだけど、結局は、それを早くやりたいだけなんだ。

How often do you do that kind of workout?

そのようなワークアウトはどのくらいの頻度で行っているのですか?

When I’m not in a show that’s so demanding, I’ll work out four or five times a week, but with this I really feel like two or three times a week is sufficient. There’s so much volume that happens just doing the show every night. And I’ve found through process of elimination that my body keeps itself together and responds to that workout best on this sort of schedule.

きついショーに出ていなければ週に4、5回はやっていますが、今は週に2、3回で十分だと感じています。毎晩ショーをやっているだけで、とても多くのボリュームがあります。そして、このようなスケジュールなら体のバランスが保たれていてワークアウトに一番反応してくれることが、消去法で分かってきました。

What kind of workouts were you doing before you adjusted your routine for the show?

ショーのためにルーティンを調整する前は、どのようなワークアウトをしていたのですか?

I knew that it was going to be demanding, so I tried to put on weight, go in a bit heavier, before we started. I thought that I was eating enough, but just needed more. I was doing workouts that were more to burn fat or tone, so higher reps, more sets, even some sprinting mixed in. After the first run, I realized that type of workout in combination with how much energy is expended in the show, it’s just not sustainable. So this time around, people call it “bulk” or “gain,” but it’s just high-volume, high-weight, low-rep. And it’s been less taxing on my body. It seems to be counter-balancing the amount of aerobic energy expended during the show.

このショーは過酷なものになると思っていたので、始める前に体重を増やしたり、少し重くしてみたりしていました。食事は十分だと思っていましたが、もっと必要でした。より多くの反復、より多くのセット、いくつかのスプリントも混ぜて、脂肪を燃やしたり、筋肉を引き締めるトレーニングをしていました。最初の公演期間の後、そのタイプのワークアウトとショーの中でどれだけのエネルギーを消費するかを組み合わせると、あまり持続可能ではないことに気付きました。だから今回は “バルク “や “ゲイン “と呼ばれている、ただの大容量、大重量、低反復です。それで体への負担が少なくなりました。ショーの間に消費される有酸素エネルギーの量と相殺しているようです。

Any muscles or areas you try to target?

ターゲットにしている筋肉や部位はありますか?

I dealt with a shoulder injury earlier in the year that I rehabbed for a bit, so I’ve been focusing on a lot of rear-delt and rear-lat work to strengthen those muscles and help pull my shoulder back a bit. That’s been a lot of the focus in the past few months, just taking care of little weaknesses and muscles that aren’t used a lot. I grew up playing tons of sports, so I still try to keep my legs as fit as possible, because that’s also a huge part of running through the show every night. You need that lower body fitness.

今年の初めに肩を痛めてしまい、少しリハビリをしていたので、これらの筋肉を強化し、肩を少し後ろに引っ張るのを助けるために、リアベルトとリアラットのトレーニングに力を入れてきました。ここ数ヶ月は、あまり使われていない筋肉や弱点をケアすることに重点を置いています。私はたくさんのスポーツをして育ったので、今でも可能な限り脚を鍛えようとしています。下半身のフィットネスが必要なんです。

How’d the shoulder injury happen?

肩の怪我はどのようにして起こったのですか?

It was just over time, doing a little bit too much overhead pressing without working on the stabilization muscles around it. And then when we went into rehearsal for the show I tried to keep up the same kind of exercise load, and I didn’t realize how taxing even rehearsal was going to be. It was just a perfect storm of pushing myself a little too much in the gym and being tired. I didn’t tear anything, it was just a nagging pain that I’d never had before.

肩の周りの筋肉を安定させるためのトレーニングをしないで、オーバーヘッドプレスを少しやりすぎたのが原因でした。その後、ショーのリハーサルに入った時には、同じような運動負荷を維持しようとしていたのですが、リハーサルでもこんなに負荷がかかるとは思っていませんでした。ジムで少し無理をしすぎて、疲れてしまったんです。なにも断裂はしていなくて、今までに経験したことのないしつこい痛みがあるだけなんだ。

Do you have a trainer to help you figure out what works?

あなたに何が効果的なのかを理解するのを手伝うトレーナーはいますか?

I don’t. In the past, I tried to really pay attention when I worked with any kind of trainer, and through 10 or 15 years of working out seriously, I’ve honed in on what works for me. Plus, I’ve never had a problem self-motivating to get to the gym, which is maybe why I’ve been able to get by without a trainer. When you have a trainer it’s really helpful to motivate you to get in there and keep pushing through, but 99 percent of the time I’m able to do that myself. Which I’ve been very grateful for. I’ve tried to read a lot, and I’ve definitely learned tons from the people that I’ve worked with previously.

いません。以前は、どんなトレーナーと一緒に仕事をするときも注意を払うようにしていましたが、10年、15年と真剣にワークアウトをしているうちに、自分に合ったものを見つけ出すことができるようになりました。その上、ジムに行くための自己動機付けに問題があったことは一度もありませんでしたから、トレーナーがいなくても大丈夫だったのかもしれません。トレーナーがいれば、自分のモチベーションを高めてジムに通い続けることができますが、99パーセントの場合は自分でやることができます。とても感謝しています。僕は多くの本を読むようにしてきましたし、以前に一緒に働いていた人々から多くのことを学んできました。

What kinds of adjustments to your eating habits did you have to make when you hit that breaking point after the show started?

ショーが始まってからは、食生活をどのように調整したのですか?

Over the last two years, I’ve had big changes to my diet. For many years I was super high protein, super high fat. I used to do a lot of intermittent fasting. When I was on a television schedule, that schedule is very conducive to intermittent fasting because you can get up, have your MCT oil, coconut oil, or butter in your coffee, and then go to work and not eat for the first four or five hours. You get right to set, and then by the time you’re ready to shoot, it’s all of a sudden nine or 10 o’clock in the morning and it’s time to eat something. But that really doesn’t work at all on a show schedule, because we work so late at night. I don’t get home until 12, I’m trying to get to bed, I’m usually starving, so I need to eat something. 

I also found out in 2013 that I had a very severe dairy allergy. So at that point I cut out dairy, and then my stomach and everything was much better. From there I started reading a lot of nutrition stuff, and long story short, I’ve gone from a super high protein—I’m talking, like, 250 grams of protein a day and a lot of fat, with minimal carbohydrates—to now, I’m probably only getting between 80 and 100 grams of protein, and pretty low fat. I’ve become—I don’t wanna say a plant-based vegan, because I still do eat a minimal amount of animal protein—but I’d like to say I’m, like, 90 percent plant-based.

Since I’ve switched to a very “high carb” diet, my energy levels have been through the roof, and I’ve made more significant gains in the gym. There was also a time a few years ago that I was seemingly in great shape, but all of a sudden my cholesterol numbers were really starting to creep up. Since I’ve switched and gone away from a high-fat high-protein diet, those numbers have gone below average.

ここ2年で、僕は食生活を大きく変えました。何年もの間、超高タンパク・高脂肪で、よく断続的断食(Intermittent fasting)をしていたんです。テレビの仕事のスケジュールは、断続的断食にとても合っていました。 起きて、MCTオイルやココナッツオイル、バターをコーヒーに入れて飲んで、仕事に行って最初の4、5時間は何も食べない。 現場に着いて撮影の準備が整う頃には朝の9時か10時で、何か食べる時間になっています。でも、ショーのスケジュールではそうはいきません。夜遅くまで仕事をしているからです。12時までには家に帰れないし、寝ようとしてもたいていお腹が空いているから、何か食べないといけないんです。

2013年には非常に重度の乳製品アレルギーだということがわかりました。その時点で乳製品を断ち切り、胃腸の調子も良くなりました。そこから栄養学の本をたくさん読み始めたのですが、簡単に言えば、高タンパク、つまり1日250グラムのタンパク質と多量の脂肪、最小限の炭水化物を摂取していたのが、今では80~100グラムのタンパク質と低脂肪になっています。植物ベースのビーガンとは言えませんが、動物性タンパク質は最低限しか食べていないので、90%は植物ベースと言いたいところです。

かなりの「ハイカーボ」な食生活に切り替えてからは、エネルギーレベルが一気に上がり、ジムでの運動量も大幅にアップしました。数年前には、僕は一見とても体調が良かったのですが、突然コレステロール値が徐々に上がり始めました。高脂肪高タンパク質の食事から離れてからは、これらの数字は平均以下になっています。

So what kind of eating schedule works for you when you’re doing a show?

舞台をやっている時は、どんな食生活をしていますか?

When I get up in the morning I like to drink a lot of water, sometimes with lemon or chia. I’ll have coffee, and then very soon after that I usually have a big fruit smoothie with a scoop of vegan protein powder. Then maybe half-an-hour later I’ll have a big bowl of oatmeal with hemp seeds and fruit. If it’s a day where I’m going to the gym, I try to get some more carbs and a little bit of fat before my workout, and then right after I’ll have some carbohydrates as protein. Today I got a huge amount of rice, black beans, a tomato avocado salad, sautéed kale and some tamari sauce.

At intermission I’ll have some fruit, and brazil nuts or almonds. My dresser is amazing and refills my pineapple and watermelon for me. And then after the show, when I get home, I’m ravished, so I try to keep some rice or pasta, usually some kind of leftovers. And that’s the way I get through it.

朝起きたら、水をたくさん飲むのが好きです。時にはレモンやチアを入れて。コーヒーを飲んで、その後すぐにたっぷりとフルーツスムージーとヴィーガンプロテインパウダーを飲む。それから多分30分後には、ヘンプシードとフルーツ入りのオートミールを食べる。ジムに行く日は、ワークアウトの前に炭水化物と脂肪を少し多めに摂るようにして、その直後にプロテインと炭水化物を摂るようにしています。今日は大量のご飯、黒豆、トマトアボカドサラダ、ケールのソテーをタマリソースで食べました。

休憩時間にはフルーツと、ブラジルナッツかアーモンドを食べます。僕のドレッサーは素晴らしくて、パイナップルやスイカを補充しておいてくれます。そして、ショーが終わって家に帰ってくるとぐったりしているので、ご飯やパスタ、たいていは残り物のようなものを取っておくようにしています。それで乗り切るんです。

Do you usually prep food for after the show on your off days?

休みの日には、ショーの後の食事の下ごしらえをすることはありますか?

I try to. Sometimes I’m tired and I’ll just have rice cakes with peanut butter or hummus. But the thing that has really changed in my life, going from the diet that I used to eat to my diet now, is for years I deprived myself of the joy of cereal, and now I really enjoy eating cereal late at night. It’s a nice way to go to bed.

するようにしています。疲れている時は、ピーナッツバター入りのライスケーキやフムスを食べることもあります。でも、以前の食生活と今の食生活で一番変わったことは、長年シリアルの楽しみを奪われていましたが、今では夜遅くにシリアルを食べるのが本当に楽しくなりました。眠るためにもいいですよね。

What other foods do you like to indulge in?

他に好きな食べ物はありますか?

I really, truly miss pizza. That’s the one bad thing with my dairy allergy. So if it’s a really nice place with brick-oven pizza, I’ll get something without cheese on it. I still try to scratch the pizza itch as much as I can. And my girlfriend and I, if we go on a road trip, we’ll indulge in an Egg McMuffin and a hash brown. That’s few and far between, though. I like to stick to the staples of what I eat every day: lots of grains, lots of fruit, and I try to get some kind of vegetable with every meal. 

ピザが本当に恋しいです。僕は乳製品アレルギーなので、ピザが一番いけないんだけど。煉瓦窯で焼くピザの美味しい店があれば、チーズの入っていないものを食べるな。今でもなんとかしてピザを食べたいと思っています。彼女とドライブに行ったら、エッグ・マックマフィンとハッシュ・ブラウンを思う存分食べるでしょうね。滅多にないけど。僕は毎日食べる主食にこだわるのが好きです。毎食、穀物と果物をたくさん食べて、何かしらの野菜を摂るようにしています。 

 This interview has been edited and condensed for clarity.